Mr. Jiang Zaidong, Counsellor of Asia Department ofthe Ministry of Foreign Affairs of China
Your Excellencies, Dear Colleagues,
Ladies and Gentlemen,
中国外交部亚洲司 姜在东参赞，尊敬的阁下们，各位同仁，女士们 先生们
May I, at the outset, express my sincereappreciation to representative from the Ministry of Foreign Affairs, CounsellorJiang Zaidong and all distinguished guests for honoring us with their presenceon the occasion of the 58th Anniversary of the Establishmentof the Diplomatic Relation between the Kingdom of Cambodia and the People’sRepublic of China and the launching ceremony of the website of the RoyalEmbassy of Cambodia in Beijing.
首先，我谨向 出席柬埔寨王国 和中华人民共和国 建交58周年 暨柬埔寨王国驻华大使馆 官方网站上线仪式的外交部代表 姜在东参赞，以及各位嘉宾表示诚挚的感谢。
BothChinaandCambodiaare ancient civilization with long history. For 58 years, the friendlyrelations between China and Cambodia have been strengthened and developedcontinuously. The peoples of our two countries have sympathized with and supportedeach other in the cause of defending respective independence, sovereignty andterritorial integrity of each nation in the mutual benefit and sincerecooperation between countries having different social system.
中国和柬埔寨都是文明古国。58年来，中柬两国之间的友好关系 不断发展壮大。虽然两国的社会体系 不尽相同，但两国人民在维护各自主权独立 和领土完整的过程中 相互扶持，精诚合作。
The special relationship between the late MajestyKing-Father Norodom Sihanouk ofCambodiaand the past and current leaders ofChinahas constituted a strongfoundation for the expansion and the consolidation of the relations offriendship and cooperation between the two countries.
柬埔寨已故诺罗敦西哈努克太皇陛下 与中国几代领导人之间的特殊友谊 为两国之间的友好关系与合作 打下了坚实的基础。
His Majesty King Norodom Sihamoni and H.E. PrimeMinister Hun Sen, as well as the Royal Government of Cambodia embrace fully theheritage of this friendship and this strong alliance between our two countries.
Cambodia works closely withChinato further intensively deepenand expand the comprehensive strategic partnership of cooperation between bothcountries for the best interests of our countries and peoples.
We have indeed taken note of the rapid progress ofthe bilateral economic and trade cooperation betweenChinaandCambodia.Cambodia has received a lot of investments from China especially in energy,information and communication technology, telecommunication projects,agriculture, tourism, and education. We have also received significantcooperation financing from the government ofChinaparticularly for thedevelopment of transport, infrastructure, integration works and electricitytransmission grids.
The two countries have become two friends and goodpartners that share “weal and woe”. The cooperation withCambodiashould rise. The closerelationship withChinahasa great potential for further development with the action plan signed duringH.E. Prime Minister Hun Sen’s visit toChinaon the implementation of theChina-Cambodia comprehensive strategic partnership of cooperation. The twocountries should carry on and further deepen their friendly relationship. Theyhave formed a profound friendship through mutual support in the pursuit ofnational independence and prosperity.
中柬两国是休戚与共的好朋友、好伙伴。两国之间的合作应进一步加强。洪森首相阁下访华期间 签署了中柬关于 落实全面战略合作伙伴关系 行动计划，这使得两国的亲密关系 有了更大的发展空间。两国应进一步强化其友好往来，在追求国家独立繁荣的过程中 相互扶持，深化友谊。
On this happy occasion, allow me to express myprofound appreciation to the great people, to the government and the CommunistParty of China, which in all circumstances, have spared great efforts tosupport and provide Cambodia with a multiform assistance in every field of ourcountry’s national development without forgetting the contributions made byChina to the education and training of our civil servants, our teachers and ourstudents.
在这个喜庆的日子里，请允许我向伟大的中国人民、中国政府、以及中国共产党 表达诚挚的感谢。无论在何种情况下，他们都尽力地提供柬埔寨在国家发展的各个方面 所需的多种协助。我们更不能忘记 中国为柬埔寨的教育和培养公务员、教师、学生方面所做的努力。
I am very pleased to note that our bilateraleconomic and trade relations have gained momentum in the past few years. Thebilateral trade reached 4.32 billion dollars in 2015 and both countries haveset a target to reach 5 billion dollars by 2017. By 2015, China’s investment inCambodia reached around 284.73 million dollars.
In celebrating the 58th Anniversary of theestablishment of the diplomatic relations between China and Cambodia, I wish toreiterate once more our sincere appreciation and profound thanks to theCommunist Party of China, to the government and people of China for themultiform assistances provided to Cambodia and wish the People’s Republic ofChina further success in its national development under the new leadership,presided by H.E. President Xi Jinping.
I sincerely hope thatCambodiaandChinawill continue to build on these long-standing bonds of friendship, brotherhoodand cooperation paving the way for more actions and activities to strengtheneven further the relations between our two countries.
我真诚的希望 中柬两国继续保持长久以来的合作 与睦邻友好关系，为进一步的深化友好往来铺平道路。
Later, we will announce the official launch of thewebsite of the Royal Embassy of Cambodia in Beijing. This website is really thekey point to promote the diversity of Cambodia tourism and investment. I wouldlike to take this opportunity to thank to Dingren Investment Company andDongfang Yabao Wenhua Co.,ltd and his teamwork that they have spent their timeand effort to create and develop this website to be more attractive to promoteprestigious name of the Kingdom of Cambodia.
Finally, I would like to sincerely thank toExcellencies, Ladies and Gentlemen, and to generous sponsors who support andparticipate in this event.
Eternal friendship betweenCambodiaandChina!
Yuan Zhong Jian You Yi Wan Sui ！